Untitled 2

Translation by Anton Tenser and Sasha Spektor

__________________________________________

На глубоко-синем небе треугольные круги.

Из-за лиственного блеска не по-русский говоръят.

Тишина и нега мира – вот вам главные враги,

Отрядившие дозором голубят и воробьят.

Сколько будет еще длиться этот вечер-до-войны,

Сколько еще будут литься щебетанья и щелчки,

Сколько виться еще будут ангелочки сатаны –

Наконечники без копий и воздушные волчки?

Я – веревка в вашем доме, я – шкилет у вас в шкафу,

Я – неношенная шуба в шкапе запертом у вас,

Тишину и негу мира вам не кинуть на фуфу,

Тишина и нега мира дотлевает, как фугас.

__________________________________________

Round triangles are flying in the bluest of the skies.

The un-native speech ist speaking through the glitter of the Fall.

The unworldly peace and quiet are your villains in disguise;

Baby doves and rookie sparrows are their deputy patrol.

Will it never cease to linger – this unending eve-of-war,

Won’t it ever stop to pour – all the chirping and the flicks,

Could there be a little fewer of the cherubs of the Dark,

Of the heads without the arrows and the airborne whirligigs?

I’m the stiff inside your closet, I’m the noose up in your room,

I’m the fur coat in your wardrobe that is hanging never worn,

The unworldly peace and quiet won’t be taken for a ride,

The unworldly peace and quiet is a fizzing dynamite.

Oleg Yuriev is a Russian language poet, writer and playwright, born in Leningrad in 1959. During the Soviet times he participated in Leningrad’s unofficial cultural life (the ‘Kamera Khraninia’ group). Starting in the late 1980’s his original works have been published and staged in Russia. He is the author of three collections of poetry, and now lives and writes in Frankfurt.